中國海洋大學舉行林少華書房揭牌儀式
http://www.dxjhnh.live  2019年10月18日  來源:華禹教育網


  林少華(左二)、福永護(右二)、劉詠(左一)、高建剛共同為林少華書房揭牌

  10月17日上午,林少華書房揭牌儀式在中國海洋大學嶗山校區圖書館舉行。中國海洋大學黨委書記田輝,日本國駐青島總領館首席領事福永護,上海譯文出版社代表、村上春樹譯著責編沈維藩,青島出版社總編輯劉詠,青島作協主席高建剛出席儀式。黨委常務副書記張靜主持揭牌儀式。

  田輝對林少華書房的落成表示祝賀。他在致辭中表示,林少華教授是著名作家、文學翻譯家。他先后翻譯了《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等四十三部村上春樹系列作品,以及《心》等日本作家名著九十余部,著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》等作品,這些譯著和作品以其文字之美、意境之美、情思之美,廣為流布,影響深遠。林少華教授在中國海大的20年,是他創作生涯、工作和生活經歷中重要的20年。鑒于林少華教授的文學成就和社會影響力,中國海洋大學決定在圖書館建設林少華書房,這是學校文化建設的又一力作。從聞一多紀念館,到王蒙文學館、林少華書房,是海大堅定實施文化引領戰略、弘揚大學精神的成果,是海大留給后來人的寶貴財富。田輝希望在師生的共同努力下,把海大園建設成為弘揚科學精神、匯聚人文氣象的文化家園、精神家園。

  沈維藩在講話中贊譽林少華教授譯筆嚴謹準確,流暢華麗,文筆洗練,意境深長,句式靈動,妙語迭出,既傳達了原著的神韻,也顯現了中文特有的美感。他的妙筆生花贏得了無數讀者經久不息的掌聲,生動地詮釋了何為“信、達、雅”,也解答了“翻譯是一種再創作”這道文學命題。林少華教授關于翻譯原則、理念的多篇論述,豐富了我國的翻譯理論寶庫。同時,林少華教授的辛勤筆耕也為上海譯文出版社收獲了巨大的社會效益和經濟效益,擴大了出版社在國內圖書市場的聲譽。

  林少華教授在講話中風趣幽默地回憶了自己讀書、求學和文學創作歷程。他說,大半生的時間里,塞北嶺南,海內海外,風霜雨雪,顛沛流離,一路上失去了許多。沒有失去的,幾乎只有書。毫無疑問,失去了書,也就失去了自我。他覺得如果只看書不寫書,那就好比只乘涼不栽樹,有可能是一種不太禮貌的行為。粗算之下,以單行本記,林少華教授寫了八本書,翻譯了九十八本書。以發行量計,僅上海版四十四種村上春樹系列就已超過一千二百萬冊。這意味著,能有幾千萬中國讀者通過他的翻譯領略了異國語境的奇妙,也通過異國語境領略了中文表達的美好。

  林少華教授說:“自不待言,我的人生也和絕大多數人一樣,經歷過許多困頓、磨難以至屈辱。而我讀的書、寫的書、譯的書,在困頓中給了我詩與遠方,在磨難中給了我勇氣與莊嚴,在屈辱中給了我光榮與夢想。而這些書的很大一部分,今天有了一個新家——中國海洋大學在不亞于天堂模樣的學校圖書館里慨然設立‘林少華書房’。為書之幸,莫過于此。為人之幸,莫過于此。”

  儀式上,林少華、福永護、劉詠、高建剛共同為林少華書房揭牌。揭牌儀式結束后,在林少華書房舉行了中日文學交流與翻譯研究學術研討會。

  通訊員:王妍林超群左偉圖:劉邦華


           田輝(右二)、張靜(左二)參觀林少華書房


                嘉賓合影留念


            中日文學交流與翻譯研究學術研討會現場


                 林少華書房內景

  附:林少華書房簡介

  林少華書房將林少華教授的工作室與譯著、文集、手稿等展示室集成建設,打造了一處書卷氣分外濃郁、典雅的文化場景。風格上采用簡約寫意的自然樸素設計,功能上將辦公、展示和學生修讀有機融合。讓大學生近距離接觸到名家作品及手稿,領略林少華教授的成就與風采,感悟他的貢獻與情懷,是中國海洋大學新的人文景觀。

  
 關于中國海洋大學更多的相關文章請點擊查看 

特別說明:由于各方面情況的不斷調整與變化,華禹教育網(www.dxjhnh.live)所提供的信息為非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,僅供參考,相關信息敬請以權威部門公布的正式信息為準。

广东十一选五开奖记录